علاقه‌مندان سینمای فرهادی از دریچه ای تازه با فیلمش مواجه می‌شوند

28

با آغاز اکران نسخه دوبله "گذشته"علاقه‌مندان سینمای فرهادی از دریچه ای تازه با فیلمش مواجه می‌شوند

گروه سینمای ایران ـ ساناز قنبری: دور تازه اکران «گذشته» ساخته اصغر فرهادی با نمایش عمومی نسخه دوبله این فیلم آغاز شد. با توجه به زمان طولانی فیلم و اینکه فیلم به زبان فرانسه و با زیرنویس اکران شده بود تماشای «گذشته» برای برخی از مخاطبان دشوار بود. به همین دلیل فرهادی به احترام تماشاگر ایرانی تصمیم گرفت فیلم خود را به فارسی دوبله کند. آنچه در نسخه دوبله فیلم «گذشته» مشاهده می‌شود با آنچه که عموماً در جریان دوبله فیلم‌های خارجی مشاهده می کنیم متفاوت است. وسواس و دقت نظر فرهادی دوبله‌ای متفاوت را برای گذشته رقم زده که تماشای این نسخه را به تجربه‌ای جالب توجه برای مخاطب بدل می‌کند. در این گزارش به موضوع دوبله «گذشته» و احتمال توفیق این نسخه از فیلم در گیشه پرداخته‌ایم. برخلاف تصور عموم به جای بهره‌گیری از دوبلورهای پیش کسوت سینمای ایران، این کار را به بازیگران سینما و تئاتر سپرد. امیدواریم مخاطبانی که این فیلم را با زیرنویس دیده‌اند دوباره برای تماشای دوبله شده این اثر به سینماها بیایند.

اکران نسخه دوبله شده با استقبال مخاطب مواجه می شود
هادی منبتی ـ مدیر پردیس سینمایی ملت ـ در گفت و گو با «بانی فیلم» بیان داشت: با توجه به اکران موفق نسخه اصلی «گذشته» در تهران و برخی ازشهرستان ها، قطعا نسخه دوبله شده آن می تواند موج جدیدی ایجاد کند. به این دلیل که اکران فیلم در تهران در سینماهای محدودی بود. ما خودمان در پردیس های شهرداری فقط اکران این فیلم را به پردیس سینمایی ملت اختصاص دادیم. به این دلیل که حدس می زدیم به خاطر زیرنویس بودن فیلم در پردیس های دیگرمان با اقبال مخاطب مواجه نشوند.
ما می‌توانیم نسخه دوبله شده«گذشته» را در پردیس های دیگر شهرداری هم اکران کنیم و همینطور شهرستان‌ها که فکر می کنم به غیر از چند سینمای محدود در جای دیگر اکران نداشت. بنابراین فکر می کنم اکران مجدد آن می تواند فروش قابل توجهی داشته باشد

بهتر بود از ابتدا نسخه دوبله شده و نسخه زیرنویس‌دار همزمان با هم اکران می‌شدند
امیرحسین علم‌الهدی ضمن بیان این مطلب که بعید است نسخه دوبله شده «گذشته» مورد اقبال مخاطب قرار بگیرد، به «بانی فیلم» توضیح داد: بهتر بود از ابتدا تعدادی از سینماها نسخه زیرنویس‌دار فیلم را پخش می‌کردند و تعدادی دیگر نسخه دوبله شده. را با توجه به محل قرار گرفتن سینماها، مخاطب طبقات مختلف اجتماعی به دیدن فیلم می‌آیند یعنی این که سینماهایی که به لحاظ جغرافیایی عمدتاً در مناطق طبقه اجتماعی متوسط به بالا هستند از فیلم زیرنویس استقبال می‌کنند، اما سینماهایی که در مناطقی واقع شده‌اند که مردم از درآمد کمتری برخوردارند از فیلم زیرنویس‌دار اقبال چندانی بعمل نمی‌آورند. به این دلیل که در سینمای ایران زیرنویس با مخاطب عام نمی‌تواند ارتباط زیادی برقرار کند. بنابراین بهتر بود همزمان با زیرنویس، دوبله هم انجام می‌شد که هر دو با هم به مخاطب عرضه می‌گردید.
وی در ادامه افزود: اگر به فروش فیلم «گذشته» در تهران نگاه کنیم عمدتاً این فروش مربوط به پردیس‌های سینمایی است و سینماهایی که مخاطب طبقه متوسط به آنها مراجعه می‌کنند. انشاا... دوبله این فیلم با اقبال مخاطب عام‌تر نسبت به نسخه زیرنویس‌دار مواجه شود. به هر حال انتهای نمایش نسخه دوبله شده می‌توان به ارزیابی دقیق‌تری در این خصوص دست پیدا کرد.
علم‌الهدی خاطرنشان ساخت: در شهرستان (به جز 2ـ1 شهرستان) با توجه به توزیع جغرافیایی موجود، عمدتاً مخاطب عام‌تری به سینماها مراجعه می‌کنند. «گذشته» در دسته‌بندی فیلم‌های مخاطب عام قرار نمی‌گیرد (مخاطب عام به معنای مخاطب گسترده) و با توجه به نوع ساختار و نوع نگرشی که فیلم دارد اکثراً مخاطب اندیشمند و کسی که دنبال سینمای حرفه‌ای جهان است به دیدنش ترغیب می‌شود. میزان فروش فیلم در شهرستان‌ها رقم چندان معناداری نیست و در تهران هم این فروش به نیمه شمالی شهر برمی‌گردد.
در شهرستان‌ها قطعاً مشکل زیرنویس بیشتر است و به دلیل وضعیت فیزیکی سینماها و... معمولاً این نوع فیلم‌هایی که از جنس اندیشه و سینمای متفاوت جهان هستند با استقبال گسترده‌ای روبرو نمی‌شوند. امیدوارم اکران نسخه دوبله شده فیلم با اقبال بیشتری در شهرستان‌ها مواجه شود

اگر «گذشته» از ابتدا دوبله شده اکران می‌شد، می توانست فروش چشمگیری داشته باشد
محمد پورمروت ـ مدیر سینما میلاد ـ در گفت و گو با «بانی فیلم» خاطرنشان ساخت: صددرصد اکران دوبله شده «گذشته» می تواند موج جدیدی از مردم را به سینماها بکشاند. مخاطبان نقاط محروم تر با زیرنویس کمتر رابطه برقرار می کنند. اگر از ابتدا این فیلم به صورت دوبله شده اکران می شد، می توانست یک فروش چشمگیر داشته باشد. جامعه ما مثل جوامع غربی نیست که مردم آمادگی دیدن فیلم زیرنویس دار را داشته باشند. ضمن اینکه اکران این فیلم بدون تبلیغات ابتدایی درست نبود. اگر با همین سبک و سیاق هر فیلم دیگری هم اکران میشد قطعاً با استقبال چشمگیری مواجه نمی گردید.
وی در ادامه افزود: آثار فرهادی بیانگر معضلات اجتماعی است و مسلما دوبله آن (به خصوص در شهرستان ها) می تواند مردم را بیشتر به سینماها بکشاند. عمده فروش این فیلم در تهران به مناطق متوسط رو به بالای شهر بر می گردد مسلما نوع فیلم ها و ساختارش در میزان فروش آن ها در مناطق مختلف تهران متفاوت است. مثلاً ممکن است یک فیلم کمدی از استقبال بهتری در مناطق جنوبی شهر برخوردار شود.

در شهرستان‌ها اکران نسخه دوبله شده می‌تواند موفقیت‌آمیز باشد
خسرو مصلحتی ـ مدیر سینما پارس ـ در این خصوص در گفت‌‌و‌گو با «بانی فیلم» بیان داشت: در تهران فکر نمی‌کنم اکران نسخه دوبله شده چندان فرقی با نسخه زیرنویس فارسی داشته باشد، اما در شهرستان‌ها اکران آن می‌تواند موفقیت‌آمیز باشد چون در شهرستان‌ها مردم عموماً رابطه کمتری با زیرنویس دارند.
برای گرفتن مفهوم کامل «گذشته» باید 2 بار آن را دید
محمد قاصد اشرفی ـ مدیر سینما ماندانا ـ به «بانی فیلم» گفت: اکران اول «گذشته» با استقبال خوبی مواجه شد، اما کافی نبود. من در کل نظرم بر این بود که اگر این فیلم از ابتدا با دوبلورهای معروف دوبله می‌شد با اقبال چشمگیری از طرف مخاطبان روبرو می‌گردید. قطعاً اکران دوبله شده این فیلم در شهرستان (البته در صورتیکه دوبله خوبی شده باشد) مورد استقبال قابل قبولی قرار می‌گیرد. در تهران هم به هر حال این فیلم اکرانش را سپری کرده، مگر اینکه برخی از سینماها یا پردیس‌ها این فیلم را در سانس فوق‌العاده به اکران بگذارند. به نظرم برای گرفتن مفهوم کامل این فیلم مخاطب باید 2 بار این فیلم را ببیند چون به هر حال زیرنویس شاید باعث شود درک بعضی لحظات یا صحنه‌ها پایین بیاید.
اکران دوبله شده در شهرستان ها از استقبال خوبی برخوردار می‌شود
رضا سعیدی‌پور ـ مدیر سینما آزادی‌ـ در این باره در گفت‌و‌گو با «بانی فیلم» بیان داشت: معمولاً فیلم‌های زبان اصلی (انگلیسی یا فرانسوی یا...) و زیرنویس‌دار مشتری‌های خودشان را دارند، اما با این وجود «گذشته» به خصوص در پردیس‌ها فروش بالایی داشت. فکر می‌کنم اکران دوبله شده این فیلم در شهرستان‌ها بتواند از استقبال خوبی بهره‌مند شود.